إفادة الفنان

لم يبدِ أحدٌ بعدُ أيّ اهتمام بترجمة كتابي المنشور لكن غير الُمتاح للقراءة إلا في القريب الآجل انسحاب التراث عقب كارثة فائقة (فورثكومينغ بوكس [كتبٌ تصدر قريباً]، 2009) إلى اللغة التركيّة علماً أنّه في العشرينات والثلاثينات من القرن الماضي شكّلت تركيا مثالاً لهكذا انسحاب! إلى أن قام سليم س. كورو، بتحفيز منّي، بترجمة جزء من الكتاب إلى اللغة العثمانية، كنتُ سوف أرفض أيّ طلب لترجمة الكتاب إلى اللغة التركية، مشيراً إلى أنّ ترجمة الكتاب إلى اللغة العثمانية هي شرط امكانية ترجمته إلى اللغة التركية. هل ستسهم هذه الترجمة إلى اللغة العثمانية في قيامة التراث؟ هل ستتبدّى مثل هذه الترجمة لكتاب منشور لكن غير متاح للقراءة إلا في القريب الآجل إلى لغة غابرة ومنسية في الظاهر على أنّها هي الأخرى حتّى بعد نشرها غير متاحة للقراءة إلا في القريب الآجل؟ تشكّل هذه الترجمة، تحت عنوان "كيف نقرأ نصاً عقب كارثة فائقة؟"، جزءاً من عملي المختَلط الوسائط "كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟" (2010)، علماً أنّ الجزء الآخر، تحت عنوان "كيف نقرأ صورةً عقب كارثة فائقة؟"، مكوّن من ستّ صوَر (خمس صوَر ونسخة مطبوعة — تتضمّن صورتين — للترجمة العثمانية لأوّل مقطع من كتابي انسحاب التراث عقب كارثة فائقة).


2013

شارك هذا المشروع في بينالي الشارقة 11

Project Images

كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟

جلال توفيق
2010

وسائط متعددة
أبعاد متباينة
لقطة للعمل التركيبي
تصوير ألفريدو روبيو

عرض جميع الصور
كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟ Image

كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟

جلال توفيق
2010

وسائط متعددة
أبعاد متباينة
لقطة للعمل التركيبي
تصوير ألفريدو روبيو

كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟ Image

كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟

جلال توفيق
2010

وسائط متعددة
أبعاد متباينة
لقطة للعمل التركيبي
تصوير ألفريدو روبيو

إغلاق الصور
كيف نقرأ صورةً/نصاً عقب كارثة فائقة؟ Image

مواضيع ذات صلة